WebLeader | Особенности последовательного перевода
97
post-template-default,single,single-post,postid-97,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,smooth_scroll,

Blog

Posted by free in Статьи

Особенности последовательного перевода

В устном последовательном (как и в синхронном) переводе нужно придерживаться трёх основных правил: лаконичность, грамотность, корректная передача смысла. В то же время необходимо следить за культурой речи, интонацией и громкостью, а также не перегружать речь дополнительными словами или смыслом. Устные переводчики  бюро переводов http://aventa.com.ua знают и придерживаются этих правил.

Под лаконичностью имеется в виду максимально сжатый перевод со смыслом, без лишних объяснений и заминок. При этом нужно учитывать тот факт, что, например, при переводе с русского языка на английский текст получится на 10-30% короче, так как русские слова и предложения в среднем длиннее английских, и некоторые английские слова и термины в русском языке имеют только многословные (2-3 слова) аналоги.

Квалифицированный лингвист должен соблюдать данные процентные соотношения, а время перевода фраз не должно в несколько раз превышать оригинальную речь. В последовательном переводе данное правило очень часто нарушается. Некоторые «специалисты» считают многословие преимуществом  и свидетельством высокого профессионализма. На самом деле, это существенный недостаток и аргументы относительно данного утверждения будут описаны ниже.

Многословие появляется ни из-за небольшого опыта работы переводчика или плохого образования. Наоборот оно часто характерно опытным переводчикам, которые в совершенстве владеют переводческой терминологией. Учёные-филологи обозначили этот переводческий феномен термином «размазня». Ниже представлены основные причины и составляющие данной проблемы, а именно: торможение, слова-паразиты, большое количество синонимов, комментарии, подводка, ссылки на выступающего в третьем лице.

Торможение – объясняется излишним волнением лингвиста. После прямого перевода, специалист для перестраховки не заканчивает предложение вовремя. В срочном переводе подобные казусы недопустимы.

Слова-паразиты – это не только отдельные слова, но и целые выражения. Переводчик не может вовремя найти подходящее по смыслу слово и чтобы избежать паузы заменяет ее словом или выражением-паразитом.

Большое количество синонимов – это когда для перевода используются сразу несколько синонимов или вариантов перевода. Данный прием особенно не уместен при юридическом переводе.

Комментарии – появляются, когда лингвист к частям или словам в переводе добавляет свое личное мнение, например, исправляет некорректное, по его мнению, слово оратора.

Подводка – данный прием напоминает торможение и отличается тем, что используется лингвистом в начале реплики для продумывания последующего текста.

Ссылка на оратора в третьем лице – это когда переводчик употребляет местоимения «я», «он», «она», «мы» для обозначения себя или выступающего. Это грубая ошибка,  устный последовательный перевод осуществляется только от первого лица.

Все вышеперечисленные приемы негативно влияют на качество перевода и говорят о непрофессионализме переводчика.

Sorry, the comment form is closed at this time.

happy wheels